miércoles, 23 de octubre de 2013

... é muito engraçada essa coisa das palavras nos idiomas.

Com o passar do tempo você acaba descobrindo que inclusive há palavras inexistentes em um ou outro.

Alguns exemplos:

mamarracho -  é impossível trasladar isso ao português, não existe melhor definição quando você diz em espanhol. A tradução é um mamarracho, pois mamarracho é isso mesmo, essa porcaria tirando mais pro chulezento e brega. É como juntar tudo que há de mal feito feio e fedido e fica assim - mamarracho.

Adoro mamarracho.

cucurucho - Tem coisa mais linda que um "cucurucho"? ah, não tem. O cucurucho tem formato de cucurucho, cara de cucurucho e gosto de cucurucho. E pra falar então¿ que fonemas mais gostosos...
diferente de casquinha... que pode ser de siri, ou de qualquer coisa que possa envolver, cobrir um pouquinho outra coisa, mas cucurucho não... cucurucho é só para o sorvete ... um cucuruchito enche o coração de amor.

Amo cucurucho.

Te quiero - o "te quiero" é fantástico. Como em português não o temos, e não o usamos da mesma forma, é como se nos eximíssemos da responsabilidade de um sentimento maior que o simples gostar. Você pode mentir e querer igual. Acho que o "te quiero" é essa coisa "de onda" que também não temos, pois não fazemos em português nada de onda, porque tudo é de onda até levar as coisas a um extremo.

Quero o te quiero.

Palavras... tem que escolher bem. Amo as palavras

cucurucho


repartiendo canciones  esta es para vos...

y esta es para vos...

e esta é pra você


http://www.youtube.com/watch?v=T7m7joaw5I0